А чи знаєте ви, хто
така Василина-Капустина? А який стосунок має чубатий кінь до курчат? А хто
переможе в двобої – коза чи велетенський пес? А як готувати кроликів до
кролячих перегонів? Ні? То мерщій беріться читати нову книжку про пригоди
Ніколаса та його невгамовної сімейки.
Стронґ
Джеремі
Англійський
дитячий письменник.
Перш ніж
стати письменником Джеремі Стронґ працював пекарем і начиняв пиріжки джемом.
Після закінчення Йоркського університету працював вчителем початкової школи. В
1991 покинув викладання і повністю присвятив себе письменництву.
Українські
видання:
«Ракета на
чотирьох лапах» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2005), переклад Віктора
Морозова («Ракета на чотирьох лапах», «Ракета на чотирьох лапах повертається»)
«Мій тато і
зелений алігатор» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2006), переклад Ореста
Стадника («Мій тато і зелений алігатор», «Велика втеча моєї бабці», «Моя мама
збирається вибухнути!»)
«Гармидер у
школі» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2007), переклад Андрія Поритка
(«Гармидер у школі», «Гармидер серед піратів»)
«Знамениті
сіднички мого братика» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2007), переклад Ореста
Стадника («Знамениті сіднички мого братика») та Оксани Лучишиної («Викрадення
родинного скарбу»)
«Кімнатні
пірати» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2008), переклад Андрія Поритка
«Знайомтесь:
Фараон!» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2008), переклад Андрія Поритка («А в
нас у ванні фараон!») та Наталії Трохим («Пофараонимо!?»)
«Розшукується
Ракета на 4-х лапах!» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2008), переклад Віктора
Морозова («Розшукується Ракета на 4-х лапах!», «Пропала Ракета на чотирьох
лапах!»)
«Вікінг у
моєму ліжку» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2010), переклад Віктора Морозова
(«Вікінг у моєму ліжку», «Вікінг у біді», «Вікінг у школі» )
Немає коментарів:
Дописати коментар