вівторок, 7 липня 2015 р.

«Тарас Бульба» в перекладі Оксани Думанської

    Ошатне видання «Тараса Бульби» Миколи Гоголя вражає майстерним українським перекладом, здійсненим Оксаною Думанською, графікою Івана Крислача та вставками із повноколірним зображенням полотен Ярослава Пстрака (1878-1916).  Ще у 1907 році художник створив шість живописних ілюстрацій до повісті, але тільки через століття вони дійшли до читачів та поціновувачів мистецтва. Ярослав Лемик цим виданням повернув в національну культуру ім’я українського художника, майстра портретописання, автора картин, написаних за мотивами повістей «Тарас Бульба» та «Захар Беркут». А ще у книзі вміщено коротку біографічну довідку та інші роботи Я.Пстрака (серед яких «Автопортрет», «Дівчинка з кошиком», «Запорожець).
     Ілюстрування цієї  книги графікою — вибір Ярослава Лемика. Він був добрим знавцем і поціновувачем цього виду образотворчого мистецтва: «Коли я ще займався самвидавом, то познайомився з багатьма митцями. На той час найбільш прогресивними людьми були графіки. Графіка — це мала форма, і художнику можна було творити що завгодно. Інша річ — малярські полотна. Їх відразу помічали, адже вони творилися у майстернях, які зазвичай були державними. У мене й досі зберігаються графічні роботи Івана Остафійчука, Леопольда Левицького. Тепер їхні твори вважаються класикою», —  згадував Я.Лемик.

«Тарас Бульба» — це теж класика. Про тематичну актуальність книги Миколи Гоголя дуже влучно написав у зверненні до читачів Ігор Калинець: «Жоден молодий українець не може (і не повинен!) переступати через цю книжку. Вона належить до золотого фонду лектури для нашої молоді.

Немає коментарів:

Дописати коментар